Friday, 6 January 2023

Languages I Have Learned—Episode 1: Japanese

 


Being immigrants from Japan, my parents spoke Japanese at home; because we lived in an English-speaking country, my mother was worried about communicating with her children in Canada, so she had us attend a Japanese language school provided by the local Japanese community once a week.

The assignments from the language school were hard. We learned hiragana (the Japanese letters), katakana (Japanese letters used for words foreign to Japanese), and kanji (Chinese characters used in Japanese). We learned reading, writing, poetry (both traditional haiku, tanka and other forms), folklore, and essay writing. Because the community school used a curriculum according to the ones used in Japan, during Christmas and summer vacation we had homework (I could still remember how my Canadian friends from school looked at me weird when I mentioned I had to do homework during summer vacation).

The work was hard growing up, being different and learning something that others did not; but looking back, I recall I did not hate it as much as I thought I would. Yes, there was homework; double the amount if you count the ones I brought home from my local Canadian school. Yes, at the school they strictly enforced us not to speak English, even if we did, we got scolded for doing so, which was the extent of the punishment.

Despite of all the challenges and hard work involved, I would not trade it for anything else. It was a legacy that I polished for my family, knowing that one day I would use that language skill when I go to Japan or help others with Japanese. And those days came when I travelled to Japan to visit relatives, translated for Japanese visitors who visited Canada, and enjoyed Japanese novels, movies, and music.

Languages I Have Learned—Prologue


   
Five years ago, I created a bucket list for myself. Of the things I listed, one of them was to learn a new (or previously studied) language. On the bucket list I wrote “learn one or more of the following languages” followed by a list of what languages I wanted to try: Hebrew, Urdu, Arabic, Greek, Korean, an indigenous language (Cree, Dene, Inuktitut, etc.), Russian, Turkish, and Swahili. Then threw in other languages I have studied (to some measure) that I would like to pick up again: French and Mandarin Chinese.

The languages I have studied, experienced, or even attempted to use were Japanese, French, Mandarin Chinese, Mongolian, Bengali, and Hebrew. In this next series, I will talk about the languages I have studied.

I hope it would be an encouragement for those who are learning a new language or struggling with the one they use in their everyday lives.

Friday, 7 October 2022

Shaking Off the Dust (a note from S.M. Shigemitsu)

    Greetings from a long-neglected blog site!

    I will be honest. I am not a blogger. However, as a writer, I am learning to use this media platform as a way to let people know about my writing.

    As for (re)opening this blog, I (and I am sure others who have visited this blog) have noticed it has been 2 years since my last entry.

    I have learned that blog writing takes commitment and discipline. I have to admit I admire (and could not help but wonder) how people can keep their blogs alive and active -- not to mention eye-catching and entertaining. That is a talent indeed!

    And so, as I blow off the dust from this long-neglected blog. I would like to reintroduce myself to the world of blogging.

    My name is S.M. Shigemitsu, but I go by Michiru Nagashigeh on this site because that is my pen name. I am a novice writer of fantasy and fiction. I have written short stories in the past (one for an anthology, another for a devotional at a North American Baptist college I graduated from), and one in Japanese (of which I posted on a Japanese writing site then known as Novel Days).

    My hobbies are reading and writing, including occasional drawing and movie watching.

    Pleased to meet you! よろしくお願いいたします。



 

Sunday, 14 June 2020

About the story of "Jìzi and the Sesame Oil"


Hello, Readers!

It has been awhile, but I finally posted the English version of "Jìzi and the Sesame Oil" (a retelling of a Bible story taken from 2 Kings 4:1-7).
Thank you for taking the time to read the story. I hope you have enjoyed it just as much as I enjoyed writing it.

Until next time!

                                            

Jìzi and the Sesame Oil


       
            Long, long ago, in a land far west of China there was an emissary of the Emperor of Heaven named Jìzi. Jìzi travelled to villages and other tribes teaching education to the locals there.

As he held a classroom at a village, Jìzi sees the wife of an old friend waiting for him outside the house he was at. The woman’s name was Shòushòu whose husband died several months ago.

After the lesson Jìzi met with Shòushòu. The widow bowed her head in respectful greeting.

“Please pardon my sudden visit, teacher,” she apologized.

“I’m sure there is something important you wish to discuss.”

“Yes, well, you see,” Shòushòu explained, “when my husband was alive, he went about helping the community to the point of borrowing money to assist those in need. When our sons became ill my husband borrowed even more that by the time, we were having his funeral the money collectors came. I was planning on leaving this place in the middle of the night, but my sons are still too ill to travel, I am not sure what to do.”

“There must be something that could be done,” Jìzi stroked his chin in reflection. “Do you have something of value in your house?”

“Nothing.”

“Not even a comb?”

“Well, we do have a bit of sesame oil.”

“Then, let us do this. Got to your neighbours and borrow as many jars as you can. And when I mean many, I mean lots.”

“Jars? You mean, clay jars?”

Jìzi nodded. “Now, once you have collected the jars, you and your sons will go into your house and shut the door. Take whatever sesame oil you have and pour it into one of the empty jars.”

After visiting the teacher, Shòushòu went to her neighbours and borrowed jars. Once the jars were collected, she and her sons entered their home and closed the door. Taking the bottle of sesame oil in her hand the widow began transferring it into one of the empty jars.

“What are you doing, Mother?” the younger son asked.

“I am transferring the oil into one of these jars.”

“Can we help?”

“I could change the full jar with another empty one,” the eldest offered.

“I’ll bring the empty ones,” the younger son said.

Before they know it, the little oil in the bottle kept flowing into the empty jar soon filling to the brim.

“It’s full!”

“Here’s another jar.”

“This one’s full too. Hurry, bring me another.”

“But that’s the last one,” the moment the younger son said this the oil emptied into the jar stopping just at its brim.

 

The next morning, Shòushòu visited Jìzi and told him what happened the other day.

“Our house is filled with jars of oil,” she told him in wonder.

“Take that oil and sell it. With that money pay off your debts, whatever is left buy your sons’ medicine.”

And so, with the money she made with the sesame oil, Shòushòu was able to pay off her debt and buy the medicine to help her sons. The sons, thanks to the medicine, recovered and were able to take care of their mother until the end of her days.


Thursday, 28 May 2020

季子(きし)と ごま油


   

       
          昔々、中国の最も西の国に季子という名の使者がいたそうだ。季子は、天帝を遣い村や他民族に学問を教えていた。

          ある村で子供たちに学問を教えたら、季子の古い友人の妻が家の外で待っていたのを見えた。その女性の名は、壽々。壽々の夫は数か月前に亡くなったそうだ。

          授業を終わった季子が、壽々とあった。彼女は、頭を深々と下げた。

          「先生、突然こんな形で来てすみません」彼女が誤った。

          「いやいや、君が来たのは訳があるようだな」

          「はい、実は夫が生きていた時に村の人々を手助けしたのだが、借金までして人助けをしたり、息子たちの薬代でさらに借金をしてしまい借金取りが葬儀以降に追われてしまって。夜逃げをしようとしても息子たちはまだ病弱でどうしたらいいのか」

          「何か方法あるのでは。家に何か価値のあるものは?」

          「それがないんです」

          「くしすらも?」

          「ごま油なら少し」

          「では、こうしよう。近所に回って壺を借りなさい。できるだけたくさん」

          「壺…ですか」

          「壺をできるだけ詰めたら、息子たちと家に入り、戸を閉めなさい。そこで持っているごま油を空の壺に移しなさい」

          こうして壽々は、言われた通り壺を集め、やがて家の中に息子たちと閉じこもった。そして、ごま油の入っていた瓶を手に取り、油を壺に移し始めた。

          「お母さん、何をしているの?」

          「油を移しているの」

          「僕らも手伝って良い?」

          「そうしたら僕いっぱいになった壺を空のと交換する」長男が言った。

          「じゃあ、僕は空の壺を持ってくる」次男が言った。

          するとどうでしょう。あんなに少なかった油がみるみると次から次へと壺をいっぱいになるのではないか。

          「もういっぱい!」

          「はい、次の壺」

          「もういっぱい!早く次のを」

          「お母さん、もう壺それで終わりだよ」と次男が言ったら、ちょうど瓶の油が空になり壺がいっぱいになった。

          次の朝、壽々は季子に会い、先日の出来事を話した。

          「家中の壺が油でいっぱいです」

          「では、その油を売りなさい。そして儲かったお金で借金を返し残りで息子たちの薬代に」

          こうして壽々は、油を売ったお金で借金を払い返し、息子たちの病の治療ができたそうだ。そして病から回復した息子たちは、母親を支えることができたそうだ。

          めでたしめでたし。


After A(nother) Long Hiatus


Hello, Readers!

It has been...three years(?) since my last post.
I have not stopped writing (though my art skills are rather questionable) and found myself reading more books on general fiction/literature, autobiographies, non-fiction (some self-help), and books in Japanese.

I have also been trying my hand in writing in Japanese - something that really stretched my brain, but rewarding after completing a story.

The story I posted just today is a retelling of a Biblical story retold in an Asian setting. It is in Japanese at the moment, but English translation will soon follow.

Despite being socially isolated, I found delight in working on my creative skill muscles (reading and writing in both Japanese and English). I am hoping more skills will develop in time.

Cheers!

The Confessions of a Late Bloomer—Episode 2: About Reading Books (and Two Languages)

  As I have mentioned previously, I am a daughter of Japanese immigrants. This means that I speak Japanese at home and English outside of ho...